La traducción al mandarín de los escritos y discursos del Libertador Simón Bolívar
Mérida – Venezuela, 2 de febrero de 2021 (Youseff Leonardo Carnevali Jaimes – AVECH) – Por motivo de la conmemoración del bicentenario del natalicio del Libertador, el Instituto de América Latina de la Academia China de Ciencias Sociales decidió emprender en la década de los ochenta del pasado siglo XX, la traducción de los escritos y discursos más representativos de la autoría de Simón Bolívar tales como el Juramento de Roma (Monte Sacro, 15 de agosto de 1805), La Carta de Jamaica (6 de septiembre de 1815), y el Discurso de Angostura (15 de febrero de 1819). Esta loable labor contó con la pluma e ingenio de las primeras cohortes de traductores y académicos chinos especializados en América Latina: Xu Shicheng (徐世澄), Xu Wenyuan (徐文渊), Yang Yanyog (杨衍永), Shi Ruiyuan (石瑞元) y Bai Fengsen (白凤森). La traducción constituye un compendio de 50 escritos, discursos y demás documentos que permite apreciar el pensamiento político-social del Libertador Simón Bolívar sobre la América Hispánica.
Esta obra fue publicada en el año de 1983 y la misma cuenta con un exquisito prólogo, una sucinta cronología del Libertador y anotaciones eruditas que explican al lector chino intrincadas referencias históricas y sociales inherentes al original en lengua castellana. La publicación también permite contemplar por primera vez en lengua mandarina la transcendental influencia del pensamiento de Simón Bolívar en la formación de la psique social latinoamericana.
Las fuentes textuales consultadas para la traducción fueron el Ideario político de Simón Bolívar (Ediciones Centauro, 1973) y la Doctrina del Libertador (Biblioteca Ayacucho, 1979).
Referencia bibliográfica:
中国社会科学院拉丁美洲研究所. (1983). 玻利瓦尔文选. 北京: 中国社会科学出版社. [traducción al castellano: Academia China de Ciencias Sociales, Instituto de América Latina. (1983). Escritos de Simón Bolívar. Pekín, Editorial de la Academia China de Ciencias Sociales].
Fuente: Youseff Leonardo Carnevali Jaimes(雷睿)- AVECH.