Las Montañas Lejanas
远山
Jidi Majia
Cuadernos de Cultura China, 2 (Mérida – Venezuela, 2020), pp. 1-119
Traducción y epílogo por José Manuel Briceño Guerrero, selección y notas por José Gregorio Vásquez
Serie Poesía 诗歌
Jidi Majia es nuestro guía en este significativo encuentro con la poesía, sinigual porque logra con su canto decirnos lo más protegido de una parte de la cultura china. La Asociación Venezolana de Estudios sobre China (AVECH) 委内瑞拉中国研究会 a través de la colección Cuadernos de Cultura China nos ofrece la primera entrega de la serie poesía 诗歌, con un viaje a las entrañas de un pueblo, un recorrido por su tiempo, sus misterios, su don esencial, con palabra transparente y pura de parte de uno de sus poetas más representativos: Las montañas lejanas 远山 de Jidi Majia. Para ello nos hemos sabido acompañar maravillosamente por la traducción que hiciera el profesor José Manuel Briceño Guerrero en el año 2010, publicada en Venezuela por La Castalia bajo el título Tiempo, luego de su viaje a la tierra del poeta chino y del cual nació esta traducción y otros textos que buscaron desentrañar las tradiciones más íntimas del pueblo Yi, pues el mismo Jidi Majia lo hizo partícipe de unos días inolvidables por estas montañas tan cercanas y a la vez tan diferentes, fuertes y poderosas, porque de ellas nacen no solo ríos caudalosos, sino palabras espléndidas y llenas de luz velada que sabe preservar la Poesía.
***
Jidi Majia is our guide in this significant encounter with poetry, unparalleled because he manages to tell us with his voice the most protected part of Chinese culture. The Asociación Venezolana de Estudios sobre China (AVECH) 委内瑞拉中国研究会 through the collection Cuadernos de Cultura China offers us the first delivery of the poetry series 诗歌, with a journey to the depths of a people, a walk through its time, its mysteries, its essential gift, with transparent and pure word from one of its most representative poets: The Distant Mountains 远山 by Jidi Majia. For this occasion, we have been wonderfully accompanied by the translation made by Professor José Manuel Briceño Guerrero in 2010, published in Venezuela by La Castalia under the title Tiempo (Time), after his trip to the land of the Chinese poet from which this translation and other texts that sought to unravel the most intimate traditions of the Yi people were born, as Jidi Majia himself shared with him some unforgettable days in these mountains so close and at the same time so different, strong and powerful, because from them are born not only mighty rivers, but also splendid words full of veiled light that knows how to preserve Poetry.
Fecha de Publicación: miércoles, 14 de octubre de 2020